Проблема эквивалента

оригинальная терминология, составляющая понятийный аппарат Интертрадиционала

Проблема эквивалента

Сообщение Валерий Бохонов 13 дек 2010, 13:39

Как перевести на русский язык полностью название Интертрадиционал?

Заменив и "интер" и "традиция" на русские понятия с максимальным сохранением смысла.
"Интер" в контексте подобных названий всё-таки намекает не на положение "между", а, скорее, на появлене нового качества вследствие объединения.
"Традиция" же можно переводить как "обычаи", "установки". Но мне больше нравится - "порядок", "порядки". Это всё-таки больше соответствует заложенному смыслу. Больше, даже, чем традиционный перевод "порядок" как "order", к примеру.

В предлагаемом контексте Интертрадиционал можно перевести как Сверхпорядок.
То есть - построение качественно нового порядка с учётом уже существующих порядков.

Это только предложение.
Право на интерпретацию имеет тот, кто этот термин придумал.
И какое это мнение?
Аватара пользователя
Валерий Бохонов

 
Сообщений: 735
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 07:25
Откуда: Новосибирск

Re: Проблема эквивалента

Сообщение Максим Борозенец 13 дек 2010, 13:56

Валерий Бохонов писал(а):"Традиция" же можно переводить как "обычаи", "установки". Но мне больше нравится - "порядок", "порядки". Это всё-таки больше соответствует заложенному смыслу. Больше, даже, чем традиционный перевод "порядок" как "order", к примеру.

Буквальный перевод понятия "Традиция" - "ПРЕДАНИЕ", то есть передавание по эстафете из поколения в поколение обычаи, устои, догмы, законы, опыт и т.п.

Приставка интер- постулирует тут наложение и комбинацию линейных процессов в ткань, матрицу, структуру, где линейность переходит во фрактал. Если учесть реминисценцию с Интернационалом - там каждая нация была неким оформленным, округленным, отшлифованным элементом. Вот и получился кегельбан-лохотрон.
"Между" и "среди" как приставки не передают адекватно все нюансы. Думаю, если и переводить, нужно искать какой-то неологизм.
Ex Borea Lux! - Из Севера Свет!
Аватара пользователя
Максим Борозенец
Администратор
 
Сообщений: 3429
Зарегистрирован: 30 окт 2009, 23:45
Откуда: Дания, Копенгаген

Re: Проблема эквивалента

Сообщение Михаил Мошкин 13 дек 2010, 15:21

По Алену де Бенуа,
"Традиция – это передача комплекса укоренённых способов облегчения нашего понимания сущностных принципов универсального (вселенского) порядка, так как без посторонней помощи человеку не дано понять смысл своего существования.
Идея, наиболее эквивалентная и наиболее способная отразить смысл слова «традиция» – это духовные отношения между мастером и учеником. То есть, это созидательное воздействие, аналогичное духовному призванию или вдохновению, настолько же реальное для духа, как наследственность для тела."


Может быть - "всепреемственность" или "всепреемство" (по аналогии с соловьевским всеединством и всечеловечностью Достоевского)?
Credo quia absurdum est
Аватара пользователя
Михаил Мошкин

 
Сообщений: 1108
Зарегистрирован: 01 ноя 2009, 17:34
Откуда: Россия, Москва

Re: Проблема эквивалента

Сообщение Максим Борозенец 13 дек 2010, 15:34

Михаил Мошкин писал(а):Может быть - "всепреемственность" или "всепреемство" (по аналогии с соловьемским всеединством и всечеловечностью Достоевского)?

Любит русский человек приставку "все-". Это наследие от греков ("пан-", "панто-").

Мне нравится "преемственность", несмотря на то, что слово уже подзатаскали в политкругах. Пожалуй, принятие даже важнее передачи будет, так как кто сумеет перенть, тот и передаст дальше. Там важный индоевропейский кеорень *EM- иметь, обладать, собирать. Посмотрел у Даля, есть старое русское слово "емство" - порука, ручательство, гарантия. А что есть Традиция как не гарантия нашего Бытия? Пожалуй, емство даже определяет естество.

Предлагаю варианты "всеемство" (неологичный вариант "всемство") или "соемство". А там уже и до "земства" как до этнической проекции логоса Интертрадиционала руской подать.
Ex Borea Lux! - Из Севера Свет!
Аватара пользователя
Максим Борозенец
Администратор
 
Сообщений: 3429
Зарегистрирован: 30 окт 2009, 23:45
Откуда: Дания, Копенгаген

Re: Проблема эквивалента

Сообщение Валерий Бохонов 14 дек 2010, 09:39

Всемство - интересный неологизм.
Вызывющий много положительных ассоциаций.
действительно - земство, близость к цивилизованному народу
Семена опять же - символ потенциальных возможностей, сеятель и так далее.
По смыслу соотносится с абсолютом.

ВсЕЕмство мне представляется менее удачным. слышится кулинарная составляющая - "всё ем".
Несколько напоминает "всеединство" Владимира Соловьёва.

Вот, кто-то может даже построить систему - философия всемства.. Правда, такой стиль был характерен для 19, начала 20 века. Сейчас в философии моден постмодернистский фарш.
Аватара пользователя
Валерий Бохонов

 
Сообщений: 735
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 07:25
Откуда: Новосибирск

Re: Проблема эквивалента

Сообщение Максим Борозенец 14 дек 2010, 13:41

Валерий Бохонов писал(а):Всемство - интересный неологизм.
Вызывющий много положительных ассоциаций.
действительно - земство, близость к цивилизованному народу
Семена опять же - символ потенциальных возможностей, сеятель и так далее.
По смыслу соотносится с абсолютом.

Спасибо на добром слове.
Понятие неплохое вышло, но, как мне кажется, "Интертрадиционал" там непрочитывается, надо будет пояснять.
Ex Borea Lux! - Из Севера Свет!
Аватара пользователя
Максим Борозенец
Администратор
 
Сообщений: 3429
Зарегистрирован: 30 окт 2009, 23:45
Откуда: Дания, Копенгаген

Re: Проблема эквивалента

Сообщение Валерий Бохонов 14 дек 2010, 15:05

Максим Борозенец

Если не прочитывается. то можно оформить концепцию "всемства" в виде философской концепции.
При профессиональном подходе операции с этим понятияем по смысловой нагруженности могут не уступать такому не менее известному понятию, к примеру, как "самость", с которым в своё время очень продуктивно поигрались.

"Всемство" содержит в себе и обобщающую часть - все,
и распределя.щую - всем,
и потенциальную дифференцированную - семство, семена.

Кои семена и являются традициями.
То есть - традиции это то, в чём аккамулируется информационная преммственность.
Сознание - это поле, которое засаживается традициями, вследствие чего и произростает культура.
А затем следует сбор урожая - новых семян - и всё продолжается снова.


то есть - ко всему прочему в понятии содержится и цикличность.

А также свободы.

Согласно известному стихотворению Пушкина. Очень актуальному . Для интертрадиционалистов - в частности

:)

Свободы сеятель пустынный


Изыде сеятель сеяти семена своя.

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.


В общемПодключаются образы сеятеля и сборщика урожая

Изображение
Аватара пользователя
Валерий Бохонов

 
Сообщений: 735
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 07:25
Откуда: Новосибирск

Re: Проблема эквивалента

Сообщение Максим Борозенец 15 дек 2010, 13:33

Кстати, более корректное прочтение субстантивированного прилагательного "Intertraditionale" по-русски будет "Интертрадициональ" (женского рода, ср. диагональ, "Континенталь").
Точно так же должно было быть и с "Internationale" - "Интернациональ". А мы в силу преемственности (всемства!) пошли по ложной логике, и повторили ляпсус большевиков.

Я убедительно призываю всех, использующий титул "ИТ" целиком, использовать форму "ИНТЕРТРАДИЦИОНАЛЬ". Это, на самом деле, намного важнее, чем кажется на первый взгляд.
Ex Borea Lux! - Из Севера Свет!
Аватара пользователя
Максим Борозенец
Администратор
 
Сообщений: 3429
Зарегистрирован: 30 окт 2009, 23:45
Откуда: Дания, Копенгаген

Re: Проблема эквивалента

Сообщение Валерий Бохонов 15 дек 2010, 18:47

А все уже привыкли....

Наверное имеет смысл сделать отдельное заявление.

Мундиаль, вертикаль, февраль, даль, мистраль...

Прежний вариант больше подходит для организации.
Этот - для тенденции, направления, стихии, стиля...
Аватара пользователя
Валерий Бохонов

 
Сообщений: 735
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 07:25
Откуда: Новосибирск

Re: Проблема эквивалента

Сообщение Максим Борозенец 15 дек 2010, 18:59

Валерий Бохонов писал(а):А все уже привыкли....

Наверное имеет смысл сделать отдельное заявление.

Мундиаль, вертикаль, февраль, даль, мистраль...

Прежний вариант больше подходит для организации.
Этот - для тенденции, направления, стихии, стиля...

"Подходит для организации" - это чисто по аналогии с "Интернационал".
Хотя по всем правилам грамматики прилагательным является "International", а его субстантивированной формой "Internationale". Это непроизносимое "е" в конце и соответствует русскому "ь". А прилагательное употребляется в комбинациях типа социал-демократия (прилагательное+существительное).

Тенденция и стиль - это глубже чем просто мундир организации.
Ex Borea Lux! - Из Севера Свет!
Аватара пользователя
Максим Борозенец
Администратор
 
Сообщений: 3429
Зарегистрирован: 30 окт 2009, 23:45
Откуда: Дания, Копенгаген

След.

Вернуться в Логономикон


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1