Страница 1 из 1

Взгляд с Востока на Запад

СообщениеДобавлено: 18 ноя 2014, 17:51
Валерий Бохонов
Образ Запада у дальневосточной расы нашёл своё интересное отражение в языке населения эпицентра этой цивилизации - в китайском.
Сами китайцы это 中国 - чжунго - Центровая страна.

В целом европейцы заслужили определения 洋鬼子 (йа2нкуэйцзи) то есть - океанские дьяволы (традиционный перевод - заморские черти).

Замечу, в этой наивной транскрипции число означает номер тона, с которым произносится гласная. Тонов официально - четыре. Это примерно соответствует эмоциональному произношению в русском языке - 1-й тон "раздумье" (ровный), 2-й - "удивление", 3-й - "сарказм", 4-й - "приказ" Мне можно так объяснять - я не китаист, а всё это - клубное развлечение. Правда, если вдуматься, в этом клубе каждый четвёртый житель Земли. Впечатляет.

Разумеется, есть и официальное определение иностранца, но именно это фигурирует как базовое по жизни. Ну, сейчас считается, что определение это несёт на себе исторически-иронический оттенок. Более того, производное это этого понятия - "океанический" (洋) является синонимом - "современный", "прогрессивный". Типа русского - "импортный", "иномарка".

Конкретно европейские нации определяются весьма красноречиво.

Очень повезло итальянцам. Италия это 意国 и 义国 - произносятся одинаково (и4гуо2). Смысле первого названия - "мыслящее государство", "страна мыслителей", второго - "страна высшего смысла". Полное название, однако, несколько конкретизирует предмет размышлений итальянце - Италия это 意大利 - размышляющие о большой выгоде, мыслящие о больших барышах. 义大利 - примерно тоже самое - смысл большой материальной пользы. Итальянцы только с виду непрактичны.

Великолепно и заслуженно название Прекрасной Франции - 法国 - Страна Закона. Причём Закона - в очень широком смысле. Иероглиф 法 означает и Закон Будды, буддийское учение. Расширенное название впечатляет ещё больше 法兰西 фаланси. Второй иероглиф - орхидея, утончённый запах, аромат, третья - запад. То есть - благоухающий законом запад. Немножко навевает опять же ассоциации с буддийским термином фалунь, то есть Колесо Дхармы.

Вызывает восхищение название Германии -德国 де4го. То есть добрая, добродетельная, моральная, милосердная страна. Это пять. С плюсом.

Ожидаемо название Англии - 英国 - отважная страна. Даже где-то - цветущая отвагой страна. Ну, ещё бы! Как ещё могли назвать после Опиумных войн!

Ещё более более ожидаемо название США - 美国 (мЕейгуо) - то есть - великолепная, красивая страна. Страна чудес. Соответственно, любой гражданин США это - красавец. Либералы в России полностью бы с этим согласились. Даже распространён термин - 老美 (лАаомеей) - старый красавец, ну или просто красавЕц по-нашему.

Немного неожиданно название Украины 乌国 - Страна ворон. Не проясняет ситуацию и полное название 乌克兰. Можно перевести - вороны победили орхидеи. Разве побеждены орхидеи. Или даже - О! пебедить орхидеи! Загадка, однако.


Евреи это 希伯来 - (дословно) надеющиеся на приход дяди. Причём дядя здесь - старший брат отца. Ну, понятно - мессия .Ещё вариант - 犹太人 (ио2утха4йжень. Вариантов перевести как всегда - навалом. Всё ещё (почти, практически) великий человек. Если учесть, что "великий человек" зовут в просторечии мамочку, - всё ещё похож на мамочку. Наверное потому, что происхождение у евреев передаётся в первую очередь по-матери, китайцы это, что называется, просекли.

Разумеется, всем интересно, как называются русские. Русские это 俄 (е4). Произносится скорее как русское - Э!, когда окликают кого-нибудь. Может когда русские приезжали в Китай, то окликали местное население - Э! мужик, как пройти на площадь Тяньаньмынь? Отсюда и пошло-поехало. Россия - 俄国.
Это самое Э! (е4) означает - мгновенное, внезапное, непредсказуемое, неожиданное. То есть русские - резкие, внезапные люди. Россия - непредсказуемая страна в китайском представлении. А иероглиф, кстати, состоит из двух значащих элементов "человек" и "я" (местоимение). (Например итальянский иеролиф состоит из стоять-солнце-сердце).. Кстати, в китайском языке ограниченное число слогов-слов. Поэтому многие понятия выражаются одним и тем же словом. Разумеется, там много методов конкретизации и расширения понятий, но в целом китайцы являются мастерами распознавания контекста. Чтобы понимать китайскую речь образованного человека требуется нешуточный навык. Но русским не привыкать. Например, в русском языке есть область абсолютно табуированной и абсолютно распространённой матерной речи, где при помощи крайне ограниченного количества понятий и слов ухитряются многое друг-другу объяснить.
Так вот, (е4) на слух обладает ещё и такими значениями, как "зло", "гуси", "красивый", "высокий", "ошибка", "мотылёк"... (иероглифы - разные).

Так что - следите за контекстом и методами конкретизации! И не только в Китае!

Но надо сказать - Запад произвёл на китайцев впечатление!!!